Nyelvi hibák

DeletedUser

Vendég
Sziasztok!

1) A prémiumnál 50%-kal több aranyérmét ígér a játék. Mégpedig Démétér istennőnek tulajdonítva az "áldást". Tehát Démétér, nem Demeter, ahogy ott olvasható.

2) A "Nem hiba" topik szerint előfordul h helyenként németül van a szöveg verziófrissítés után _pár órával_. Most már eltelt azóta néhány nap, de azért találni még benne német szöveget, nem tudom, hogy érdemes-e közzétenni, hogy hol, vagy pedig megtalálják, akiknek meg kell ezt találniuk. :)

üdv
ap
 

DeletedUser

Vendég
Idézek a Grepolis wikiről:

"Készen állsz, hogy uralmad alá hajtsd az ókori Hellászt? Hogy Nagy Sándor, Perszeusz, *Leonidász*, *Achilleusz* és más görög hősök lába nyomába lépj?"

Helyesen: Leónidász és Akhilleusz.

"Az itt összegyűjtött információk birtokában nem kell sok idő, hogy az *Iliász* hőseinek magabiztosságával vezesd a csatákat mind tengeren, mind szárazföldön."

Íliász

üdv
ap
 

DeletedUser

Vendég
Ez csak szőrszál hasogatás...Szerintem teljesen mindegy, hogy Leonidász vagy Leónidász. Na a szár és sz.r-nál nem mindegy az ékezet.
 

DeletedUser

Vendég
Ha úgy tetszik, magát az egész helyesírást veheted szőrszálhasogatásnak. Ez nem változtat azon, hogy az említett nevek helytelenül vannak leírva. Tetszik ez a játék, csak helyenként magyartalan a fordítás. Példa.

"Befejezettség ma 16:12 órakor"

Az ilyen szörnyszülöttek gondolom azért látnak napvilágot, mert a játék eredeti nyelve német, és alkalmazkodni kell annak a szórendjéhez stb. Bizonyos szövegrészeket le lehet fordítani folyamatosan, bizonyos helyeken meg csak egy szót lehet kicserélni, és ez néha nem a legszebb eredményre vezet (aki valaha fordított játékot, az érti, hogy mire gondolok, jó példa erre a diablo2-es magyarított tárgynevek).

Én itt a 'befejezettség' helyett a 'befejeződik' v. 'elkészül' szót használnám. Utóbbi ugye nem tükörfordítás, de a tükörfordításnál általában jobb, ha arra törekszünk, hogy az adott nyelvben jól hangzó módon adjuk vissza az eredeti jelentéstartalmát.

üdv
ap
 
Utoljára egy moderátor szerkesztette:

DeletedUser

Vendég
Na például ez a tényleges nyelvi hiba. A nevek írása maximum zavaró.
 

DeletedUser

Vendég
Ez is hiba, az is hiba. Még ha a helyesírási is tűnik a kisebbnek.

Ne idézd az előtted szólót! - szerk. Erpi
 
Utoljára egy moderátor szerkesztette:

DeletedUser

Vendég
Idevágó dolog h a játék eleje óta gondolkozom h vajon milyen ötletből kifolyólag fordították a cave-et veremnek. A cave az egyértelműven barlang, míg a verem az mondjuk pit, pitfall v. hole. A város rajzán is látszik h barlangról van szó, hiszen egy sziklafal oldalán nyílik a bejárat, nem pedig egy függőlegesen lefelé irányuló mélyedésről van szó.

üdv
ap
 

DeletedUser

Vendég
Úgy emlékszem már erről is volt szó. Amúgy mindenki barlangnak mondaná :)
De a verem magyarosabb, hiszen régen veremben tárolták a zöldségeket, tehát gondolom én ezüstöt is tarthatnak benn. Nem romlik meg, lesz ehetetlen
 

DeletedUser

Vendég
Gyenge lábakon álló magyarázat. :)

Kikötő, főniciai kalmár - "ide rendelés" helyett "iderendelés" kéne. Láttam már különírva is, de utóbbi vmiért kevésbé bántja a szemem.

---

Néha az az érzésem, hogy nem is magyar anyanyelvű fordította a játékot... Ott vannak pl. a nyilak, amikkel lehet lépdelni a városok között... az előre mutató nyílnál kiírja h "következő város", a visszafelé mutatónál pedig "utolsó város". Biztos, hogy ez nem "előző város" akar lenni...?

---

"Erinnüsz", nem pedig "Erünnisz". A súgóban jól, a játékban rosszul van írva. Bár, a helytelen variáns is sok helyen előfordul, a régesrégi, Görög regék c. könyvem erősített meg végül. :)

---

Bár nem nyelvi dolog, de jöjjön ide: az Erinnüszöknek távolsági támadása van. Akkor mi a fenét keres az a hosszúkard a kezükben? :)
 
Utoljára egy moderátor szerkesztette:
Fent